Giuliano Mesa
[ previous ][ contents ][ notes ][ next ]
   
   
[translated from the Italian by Marco Giovenale]

 

three, in april

 

1.

vuoi che sia lo strèpito?
lo scalpicciare dei testimoni,
trèpidi, gli occhi che fanno incetta,
sguaiando, le bocche,
brucano, nell’aria d’afa,
sifoni, sensori,
frusciante caterva di magneti,
siliconi, le ustioni
fatte bellezza, belletto,
lattice che scalda i muscoli

 

 

2.

tepori, gli uni agli altri,
vedette, sempre visitanti,
quiete non resta mai,
mano che non avvolge,
lacera, accartoccia,
torce la pelle, un livido,
e ne fa stemma, stigma,
un accadere muto, trafelato,
un rapido interrompere.
vuoi che si assordi, che rimanga?

 

 

3.

blatera, bei suoni, ancora.
i suoni che si ammucchiano,
e non trasformano,
non ciò che sarebbe,
bello, che non c’è,
che poi, se ci sarà,
sarà come un dolore,
quello che poi verrà,
simile, siamo soltanto questo,
simili, nostri simili

1.

do you want it be the din?
the tramping of the witnesses
trepid, the devouring eyes,
coarsening, the mouths,
they graze, in sultry air,
siphons, sensors,
rustling pile of magnets,
silicones, the scalds
made beauty, make-up,
muscles-warming latex

 

 

2.

warmths, one to each other,
watchmen, ever-visiting ones,
quietness never stays,
hand which doesn’t wrap up,
it rips, rolls up,
it twists the skin, a livid mark,
and makes it emblem, stigma,
a dumb event, breathless,
a quick breakdown.
do you want it to be deaf, to stay?

 

 

3.

it chatters, nice sounds, again.
the sounds which pile up,
and do not transform,
they don’t change what would be,
beautiful, what is not there,
what, if it will be,
it will be like a pain,
the one who then will come,
alike, we are only this,
likenesses, our likeness

 

 

________________________________

Note:The poem was first published in Le voci della luna, n.15, December 2000. This English version was translated by Marco Giovenale with Jonathan Minton.

 
[ previous ][ contents ][ notes ][ next ]